-
asymptotically
is there a way to make --block-notify ignore blocks while syncing, and only notify on new blocks once synchronisation is completed?
-
Bill48105
yeah asymptotic enable it after sync'd :)
-
mfoolb
.usd
-
mfoolb
.usd
-
ErCiccione[m]
I need the translation of "Urgent" and "Community" in Polish, Turkish, Russian, Dutch, Chinese simplified and Chinese traditional. Anybody that could help with that?
-
ErCiccione[m]
-
Mochi101
Lo siento, no puedo ayudar en eso.
-
btcdwed
ErCiccione[m]: just 2 words?
-
btcdwed
why dont u look them up?:D
-
ndorf
looking them up is not going to be sufficient
-
ErCiccione[m]
btcdwed: Because in many languages the same word can change greatly depending by the context
-
asymptotically
ErCiccione[m]: for polish, community you can use społeczność, urgent ważne :D
-
btcdwed
but those words are easy
-
btcdwed
i dont think many languages will make big differences there
-
btcdwed
but i understand your thinking
-
asymptotically
community probably is, but urgent can mean different things
-
ndorf
i'm going to go on a limb and guess that btcdwed doesn't speak any language other than english
-
ErCiccione[m]
Thanks asymptotically :)
-
Mochi101
Asking a pol right now.
-
btcdwed
i speak 3 languages
-
btcdwed
german, french, english
-
ErCiccione[m]
i dont think many languages will make big differences there ->
-
ErCiccione[m]
I assure you they do :)
-
asymptotically
ErCiccione[m]: thanks to my girlfriend, not me :D - polish is still alien to me
-
btcdwed
ndorf limb someone elese
-
btcdwed
:D
-
btcdwed
uuh pl gf
-
btcdwed
good catch bro :D
-
ndorf
ErCiccione[m]: срочное (singular) or срочные (plural) for urgent in russian
-
Mochi101
I thought you were a single man asymptotically
-
btcdwed
ndorf: nahui bjlat
-
btcdwed
:P
-
ErCiccione[m]
Thanks ndorf :)
-
endogenic
khuytcdwed
-
endogenic
#rekt
-
ndorf
ErCiccione[m]: community is generally "община" but not sure about the context, sorry
-
btcdwed
suka bjlat
-
asymptotically
ndorf: if you click changes on the pull request you can see where it's used
-
asymptotically
community tags posts like "announcing the monero celebrity center" and community meetings
-
ErCiccione[m]
ndorf: "communty" will be a new menu on getmonero, where the general blog posts from the community will be displayed. If you think община is good, i will go with that one
-
ndorf
it seems "good enough" but i'm not sure it's canonical, i looked at some russian sites for examples but haven't found a good one yet
-
ndorf
there's also the fact that one generally doesn't just use nouns as if they were adjectives in russian, i.e. "Community News" isn't a straightforward translation
-
ErCiccione[m]
ndorf: microsoft language portal and TAUS both suggest сообщество
-
ErCiccione[m]
microsoft pull the translation from their localized software, but they obviously don't know our context
-
ErCiccione[m]
in case i think a generic translation for community will be fine, if somebody prefer something different, they can propose an alternative
-
ErCiccione[m]
so, община or сообщество ?
-
Nebraskka
сообщество used for that purpose
-
Nebraskka
община is more like a village settlement or some sort
-
ndorf
yeah i think that's correct, сообщество
-
ErCiccione[m]
Ok, i'm gonna use сообщество. Thanks Nebraskka and ndorf
-
ndorf
e.g. "scientific community" translates as "Научное сообщество" on wikipedia
-
Nebraskka
about "urgent", depends on context, it could be "важно" (straight translation is "important", but has enough emotional context to bring attention)
-
ndorf
Nebraskka: why is that better than срочные? the key being that they demand immediate attention
-
Nebraskka
or "очень важно" (very important), because straight "срочно" (urgent) could sound with a bit panic in mind
-
Nebraskka
not срочные, but срочно
-
ndorf
срочные новости.
-
ndorf
срочно being an adverb seems out of place
-
Nebraskka
or urgent news? then yes, срочные новости, but it has a bit much emotional context, like "breaking news"
-
Nebraskka
"urgent" sounds like "please bring attention", "срочные" sounds like "act quickly as possible"
-
ndorf
yeah, urgent news like "update your monero daemon immediately" seems to qualify for the latter :)
-
Nebraskka
:)
-
ErCiccione[m]
The "Urgent" menu will list blog posts that require the immediate attention of the reader. Like when we had compromised binaries on getmonero. That's the context
-
ndorf
this log should be saved for anyone in the future who thinks translating is easy
-
Nebraskka
:D
-
Nebraskka
in that context, yes, срочные новости would be better
-
ErCiccione[m]
:)
-
ErCiccione[m]
alright, i will use срочные новости. Would have been better one single word, but i understand that could be a problem
-
Nebraskka
срочно could be used as a single word
-
Nebraskka
exactly as "urgent"
-
ErCiccione[m]
Anyway, to not clog this channel with translation-related conversation, i suggest to join #monero-translations
-
ndorf
isn't it under a "Новости" header already? if so you can just use the adjective alone
-
ndorf
if not, then maybe what Nebraskka says.
-
ErCiccione[m]
where we usually discuss this kind of stuff
-
ErCiccione[m]
(so we also don't clog this channel with info that are not interesting for everybody)
-
ErCiccione[m]
Nebraskka: come chat on #monero-translations, we can continue the conversation there :)
-
ErCiccione[m]
-
mfoolb
.usd