10:47:03 is there a way to make --block-notify ignore blocks while syncing, and only notify on new blocks once synchronisation is completed? 13:17:41 yeah asymptotic enable it after sync'd :) 15:16:19 .usd 15:16:40 .usd 17:12:31 I need the translation of "Urgent" and "Community" in Polish, Turkish, Russian, Dutch, Chinese simplified and Chinese traditional. Anybody that could help with that? 17:12:47 (see https://repo.getmonero.org/monero-project/monero-site/merge_requests/1215) 17:31:02 Lo siento, no puedo ayudar en eso. 17:33:20 ErCiccione[m]: just 2 words? 17:33:26 why dont u look them up?:D 17:35:01 looking them up is not going to be sufficient 17:35:18 btcdwed: Because in many languages the same word can change greatly depending by the context 17:35:27 ErCiccione[m]: for polish, community you can use społeczność, urgent ważne :D 17:35:43 but those words are easy 17:35:52 i dont think many languages will make big differences there 17:35:59 but i understand your thinking 17:36:01 community probably is, but urgent can mean different things 17:36:03 i'm going to go on a limb and guess that btcdwed doesn't speak any language other than english 17:36:03 Thanks asymptotically :) 17:36:16 Asking a pol right now. 17:36:16 i speak 3 languages 17:36:20 german, french, english 17:36:24 i dont think many languages will make big differences there -> 17:36:24 I assure you they do :) 17:36:30 ErCiccione[m]: thanks to my girlfriend, not me :D - polish is still alien to me 17:36:32 ndorf limb someone elese 17:36:33 :D 17:36:43 uuh pl gf 17:36:46 good catch bro :D 17:36:52 ErCiccione[m]: срочное (singular) or срочные (plural) for urgent in russian 17:37:07 I thought you were a single man asymptotically 17:37:25 ndorf: nahui bjlat 17:37:26 :P 17:37:42 Thanks ndorf :) 17:37:49 khuytcdwed 17:38:05 #rekt 17:38:31 ErCiccione[m]: community is generally "община" but not sure about the context, sorry 17:38:33 suka bjlat 17:39:03 ndorf: if you click changes on the pull request you can see where it's used 17:39:29 community tags posts like "announcing the monero celebrity center" and community meetings 17:39:31 ndorf: "communty" will be a new menu on getmonero, where the general blog posts from the community will be displayed. If you think община is good, i will go with that one 17:41:17 it seems "good enough" but i'm not sure it's canonical, i looked at some russian sites for examples but haven't found a good one yet 17:42:38 there's also the fact that one generally doesn't just use nouns as if they were adjectives in russian, i.e. "Community News" isn't a straightforward translation 17:47:38 ndorf: microsoft language portal and TAUS both suggest сообщество 17:48:23 microsoft pull the translation from their localized software, but they obviously don't know our context 17:48:52 in case i think a generic translation for community will be fine, if somebody prefer something different, they can propose an alternative 17:49:35 so, община or сообщество ? 17:51:51 сообщество used for that purpose 17:52:09 община is more like a village settlement or some sort 17:52:37 yeah i think that's correct, сообщество 17:53:24 Ok, i'm gonna use сообщество. Thanks Nebraskka and ndorf 17:54:51 e.g. "scientific community" translates as "Научное сообщество" on wikipedia 17:55:17 about "urgent", depends on context, it could be "важно" (straight translation is "important", but has enough emotional context to bring attention) 17:56:24 Nebraskka: why is that better than срочные? the key being that they demand immediate attention 17:56:29 or "очень важно" (very important), because straight "срочно" (urgent) could sound with a bit panic in mind 17:56:36 not срочные, but срочно 17:57:26 срочные новости. 17:57:47 срочно being an adverb seems out of place 17:57:56 or urgent news? then yes, срочные новости, but it has a bit much emotional context, like "breaking news" 17:58:28 "urgent" sounds like "please bring attention", "срочные" sounds like "act quickly as possible" 17:59:06 yeah, urgent news like "update your monero daemon immediately" seems to qualify for the latter :) 17:59:14 :) 17:59:39 The "Urgent" menu will list blog posts that require the immediate attention of the reader. Like when we had compromised binaries on getmonero. That's the context 17:59:49 this log should be saved for anyone in the future who thinks translating is easy 17:59:58 :D 18:00:08 in that context, yes, срочные новости would be better 18:00:14 :) 18:01:41 alright, i will use срочные новости. Would have been better one single word, but i understand that could be a problem 18:01:58 срочно could be used as a single word 18:02:06 exactly as "urgent" 18:02:08 Anyway, to not clog this channel with translation-related conversation, i suggest to join #monero-translations 18:02:10 isn't it under a "Новости" header already? if so you can just use the adjective alone 18:02:31 if not, then maybe what Nebraskka says. 18:02:35 where we usually discuss this kind of stuff 18:02:41 (so we also don't clog this channel with info that are not interesting for everybody) 18:04:27 Nebraskka: come chat on #monero-translations, we can continue the conversation there :) 18:43:20 asymptotically: https://repo.getmonero.org/monero-project/monero-site/merge_requests/1215#note_8809 :P 22:16:13 .usd